Kaksikielisyys on r-kirjain - Miten kaksikielisyys vaikuttaa identiteetin muodostumiseen Juhannusaatto,Praha, joskus 20 vuotta sitten. Kuuma kesäpäivä. Vaellan pitkin auringon polttavaksi paahtamia katuja, lämpö hohkaa jokaisesta talon seinämästä. Poikaystäväni kävelee rinnallani, pitää minua kädestä vaikka hiki muuttaakin kädet nihkeäksi. Tämä on ensimmäinen yhteinen ulkomaanmatkamme. Me olemme nuoria, minä vasta 19 vuotias. Meillä on takana yhteistä taivalta pariskuntana vasta puoli vuotta. Silloin se tuntui ikuisuudelta. Pitkän päivän jälkeen kuumassa kaupungissa istumme leirintäalueen mökin rappusilla katselemassa miten aurinko laskee hitaasti puiden taakse värjäten taivaan purppuraksi. Jostain kauempaa kuuluu saksalaisen karavaaniseurueen ääniä. Nojaan päätäni poikaystäväni olkapäähän. Hän on suomalainen. Suomessa syntynyt, Suomessa kasvanut, suomea äidinkielenään puhuva. Suomi on meidän yhteinen kielemme. Siinä juhannusaaton iltana, siellä Prahan laitakaupungilla, tämä suomalaisnuorukainen kietoo kätensä ympärilleni, katsoo minua silmiin ja sanoo “Ha di gärn”. Rakastan sinua, sveitsinsaksaksi. Sinä hetkenä minä tiesin olevani oikean ihmisen kanssa, sinä hetkenä minun maailmani oli kokonainen. Minä olen kaksikielisestä perheestä. Minä olen syntynyt ja kasvanut kaksikieliseksi. Olen syntynyt Sveitsissä, muuttanut sieltä lapsena perheeni kanssa Suomeen. Isäni on sveitsiläinen, äitini on suomalainen. Sveitsissä asuessamme äitimme puhui meille lapsille suomea. Suomeen muuttaessamme kotikieleksemme vaihtui sveitsinsaksa. Me olemme oppineet molemmat kielet ja kulttuurit rinnakkain. Isämme oppi Suomen, mutta kotona meillä silti puhuttiin sveitsinsaksaa ja ylläpidettiin myös sen maan kulttuuria. Moni asia ja tapa joita minä pidin lapsuudessani normaalina ja kuvittelin suomalaisten perheiden tekevän, olivatkin oikeastaan peruja sveitsiläisestä kulttuurista. Tämä selvisi minulle vasta nuorena aikuisena. En tiennyt että hunaja- ja hillovoileipien syöminen ole kovin yleistä suomalaisessa kodissa, tai ettei Suomessa ole tapana syödä välipalaksi riviä suklaata tuoreen hiivaleivän päällä. En ollut ajatellut etteivät kaikki suomalaiset lapset tiedä mikä on kolmen kuninkaan päivä. Ymmärsin toki jo varhain, että teimme joitain asioita kovin eri tavoin kuin vaikkapa koulutoverimme. Suomen itsenäisyyspäivänä 6.12 me emme katsoneet Tuntematonta Sotilasta ja polttaneet sinivalkoisia kynttilöitä. Me söimme ohrakeittoa, leivoimme pullaukkoja ja iltaisin olohuoneeseemme saapui St. Nikolaus, sveitsiläisten “joulupukki”. Mutta vappuna meilläkin paistettiin munkkia ja äitini lauloi taistolaislauluja keittiössä. Juhannuksena poltettiin kokkoa ja kerättiin seitsemän erilaista kukkaa tyynyn alle. Vanhempamme olivat onnistuneet luomaan kotiimme sellaisen ilmapiirin, jossa kaksikielisyys ja kahden kulttuurin välissä kasvaminen olivat itsestäänselvyyksiä. Ymmärsimme toki etteivät muut pienen maalaiskoulumme lapset olleet samanlaisia, mutta emme me kokeneet olevamme mitenkään hirvittävän erikoisia kuitenkaan. Vasta aikuistuttuani ymmärsin meidän olleen nimenomaan melko erikoinen perhe keskellä Pohjois-Karjalaista metsää. ![]() Elin lapsuuteni ja nuoruuteni Kolin kupeessa, vanhassa kyläkoulussa, josta oli lähimälle kirkonkylälle matkaa 30km. Siellä ei ollut mitään mahdollisuuksia saada saksanopetusta kuin vasta yläasteen vieraiden kielien muodossa. Ei ollut saksakerhoja, ei ollut mitään saksakoulua johon meidät olisi lähetetty, eikä lähipiirissämme ollut muita sveitsiläisiä joiden kanssa olisimme kieltä voineet puhua. Puheen ja kulttuurin oppiminen olivat täysin vanhempiemme vastuulla. Kuudennen luokan alussa, me kaikki lapset vietimme syyslukukauden Sveitsissä perheystävien luona. Siten vanhempani varmistivat, että sveitsiläinen kulttuuri ja saksankieli tarttuu meihin kunnolla. Kävimme sveitsiläistä koulua ja elimme tavallista sveitsiläistä perhe-elämää sen yhden lukuvuoden verran. Poikkeuksetta meidän jokaisen kielitaito ja kulttuurinymmärrys tuota toista kotimaatamme kohtaan syveni tuona aikana. Uskallan väittää, että tuo puolivuotinen oli sisarusparvemme jokaiselle yksilölle erittäin tärkeä vaihe elämässä. Minulta kysytään usein identifioidunko minä enemmän sveitsiläiseksi vai suomalaiseksi. Olen useita kertoja jäänyt pohtimaan vastausta, enkä osaa edelleenkään vastata tuohon kysymykseen. Ymmärrän Suomen kielen vivahteet, puhun ja kirjoitan sitä lähes täydellisen puhtaasti. Väitän myös ymmärtäväni suomalaista kulttuuria, vaikkakin olen ymmärtänyt aikuisena, että on monia pieniä hyvin perinteisiä suomalaisia vivahteita, joita en välttämättä aina täysin ymmärrä. Minulle on esimerkiksi edelleen hankalaa ettei suomalaisia saa välttämättä koskea, halata tai ainakaan pussata poskelle kun heidät tapaa. Ja vaikenemisen kulttuuri on minulle itselleni myös ajoittain vieras, vaikka olenkin siihen mieheni kautta hyvin vahvasti oppinut. Koen vahvasti olevani sveitsiläinen, tai etelä-eurooppalainen nimenomaan luonteeltani. Olen käsillä huitova, ajoittain nollasta sataan kiihtyvä, tosin yhtä nopeasti myös leppyvä, tapaus. Puolisoni kutsuu minua lempeästi sveitsiläiseksi painekattilaksi, mikä on ehkä romanttisin nimitys minkä hän minulle on keksinyt ensimmäisten vuosien “Pups” nimityksen jälkeen. En siis osaa täysin vastata, koska en koe olevani selkeästi sen enempää sveitsiläinen kuin suomalainenkaan. Identifioidun vahvasti nimenomaan kaksoiskansalaiseksi. Kaksikieliseksi. Kahden kulttuurin kasvatiksi. Kun me saimme lapsia, pidin itsestäänselvyytenä, että minä puhun heille sveitsinsaksaa. Neuvolassa minua neuvottiin puhumaan sitä kieltä, jonka koen sydämeni kieleksi. Rakkauden kieleksi. Koska asuimme Suomessa ja lasten isä on suomalainen, valitsin kielekseni sveitsinsaksan. En oikeastaan siksi, että se olisi sydämessäni tärkeämmässä asemassa kuin suomi. Vaikka kuinka yritin kuulostella sisintäni, koin molempien kielien olevan minulle yhtä tärkeitä, yhtä paljon rakkauteni kieliä. Valitsin sveitsinsaksan puhtaasti siitä syystä, että halusin lapsistammekin kaksikieliset. Saksankielisissä maissa asuvat siskoni ovat valinneet kielekseen lastensa kanssa suomen. Samasta syystä kuin minä valitsin sveitsinsaksan, hekin haluavat lasten kasvavan kahteen kieleen. Hekin haluavat, että tämä sama kahden kulttuurin ja kahden kielen perinne, tämä joka tekee meistä Dal Mason lapsista juuri meidät, jatkuu myös meidän lapsissamme. Meillä kaikilla on juuret, meillä kaikilla on menneisyys. Jokin lähtökohta mistä meidän vanhempamme ovat meidät tähän maailmaan tehneet. Meistä jokaisessa asuu pieni pala myös vanhempiemme historiaa. Siksi koen tärkeäksi, että kaksikulttuurisissa perheissä se historia tulee osaksi arkea. Osaksi lasta. Kieli on osa kulttuuria. Kielen kautta monet kulttuurilliset asiat avautuvat aivan erilaisella tasolla. Isäni, joka oppi suomen kielen vasta perheemme muutettua Suomeen, oivalsi suomalaisia sanontoja vasta vuosia sen jälkeen kun hän oli kuullut ne ensimmäistä kertaa. Moniin sanontoihin hän pysähtyi ja jäi pohtimaan niiden sanomaa, tavalla jota me, jotka sen kielen kanssa elämme, emme koskaan tehneet. “Ei tässä jäniksen selässä olla” on edelleen isäni mielestä yksi kauneimmista tavoista kertoa ettei asialla ole kiire. Samanaikaisesti kun minä en osaa pysähtyä suomen sananlaskujen kauneuden eteen, puuttuu minulta toisaalta myös täysin kyky kuulla huvittavia piirteitä sveitsinsaksan sanoissa “bibeli” tai “tischli” (“tipu” ja “pieni pöytä”), jotka saavat lähes poikkeuksetta suomalaiset ystäväni nauramaan vatsansa kipeäksi. Meidän lapsemme ovat kasvaneet kaksikielisiksi. Ehkä jopa kolmekieliseksi. Tällä hetkellä kun asumme Kaliforniassa, on englannin kieli suuri osa myös lastemme arkea. Sanon kuitenkin vain ehkä, koska en ainakaan vielä uskalla väittää heidän omaksuneen englantia yhtä vahvasti kuin mikä on heidän ymmärryksensä sveitsinsaksan ja suomen osalta. Varmuudella vakuutan lastemme olevan kaksikielisiä, mutta mitä kauemmin he ovat englanninkielisessä ympäristössä sitä vakuuttuneempi olen, että myös se kieli on alkanut nousta heidän sisimässään samalle tasolle kuin heidän äidin- ja isänkielensä. Minä puhun lapsillemme kotona pelkästään sveitsinsaksaa. Puolisoni puhuu heille suomea. Ja vaikka he viettävät päivisin koulujen lisäksi eniten aikaa minun kanssani, on suomi heillä silti täysin ikäryhmäänsä vastaavalla tasolla. Lapsemme ovat aina tuottaneet kieltä ns. aaltoina, välillä sveitsinsaksa on ollut vahvempana esillä ja välillä sanat ovat enemmän suomea. Heillä on kuitenkin täydellinen ymmärrys molemmista kielistä. Ja juuri nyt uskallan sanoa, että heillä on ymmärrys kolmesta kielestä, vaikka hetkellisesti heidän puhuessaan suomi on vahvin, seuraavana tulee sveitsinsaksa ja viimeisenä englanti. Mutta ymmärrys on kaikissa kolmessa kielessä samalla tasolla. Lapsemme puhuvat lievällä aksentilla. Aksentilla suomea, aksentilla englantia, aksentilla sveitsinsaksaa. Kaikki nämä aksentit katoavat jos he käyttävät yhtä kieltä enemmän kuin toista. Puhuttuaan hetkeen enemmän suomea, katoaa heidän suomenkielestään aksentti, puhuttuaan hetken kauemmin sveitsinsaksaa katoaa siitäkin silloin aksentti, uskon englanninkielessä kävyän samoin jos heille tulee ajanjaksoja kun he käyttävät sitä aktiivisesti puhekielenään enemmän. Ainoa “virhe” joka lapsiltamme puheesta löytyy, jonka syntyperästä voidaan mahdollisesti osoittaa syyttävällä sormella kaksikielisyyttä on R kirjain. Minä en ole koskaan oppinut suomalaista Rää. Meistä kuudesta sisaruksesta kaksi puhuu suomalaisella r-kirjaimella. Muilla sisaruksilla r kirjain asuu kurkussa, ja sitten on tietenkin minä joka nosti r kirjaimen kurkusta kohti kitalakea muttei koskaan päässyt perille ja jätti sen poskeen. Päräytän r kirjaimen suomalaisen mittapuun mukaan “ärrävikaisesti” poskesta. Sveitsissä kukaan ei kuule virhettä. Isäni ei kuule mitään väärää tavassani puhua. Molemmat lapseni ovat omaksuneet tuon etelä-eurooppalaisen kurkkuärrän. He eivät nosta omaa ärräänsä poskeen, kuten minä, mutta ei se sieltä kitalaestakaan löydy. Koenko minä heidät r vikaiseksi. En. Korkeintaan ajattelen etteivät he osaa suomalaista r kirjainta. Tilanteeseen ei liity minun näkökulmastani sen enempää tunteita, ei ahdistusta, ei pettymystä, ei pelkoa siitä että hei eivät sen takia pärjäisi elämässään. Jos he itsen indikoivat haluavansa oppia tuon kitalaessa pörisevän äänteen, olen valmis etsimään heille tavan jolla he sen voivat oppia. Mutta vika se ei ole, vain eri maan ja kielen äänne. Siellä jossain selkäytimessä asuvat kaikkien kielten sanat ja perusteet. Näin minä uskon. ![]() Olisi helppo vedota pelkästään historiaan, perinteisiin ja juurien tuntemiseen kun kysytään argumentteja miksi koen kaksikielisyyden tärkeäksi. Minulle ne eivät kuitenkaan ole ainoita syitä ylläpitää kaksikielisen perheen perinnettä. Kaksikielisyys avasi minulle kyvyn oppia muita kieliä aivan eri tavoin kuin mitä uskon yksikielisten ihmisten oppivan. En sano, että oppisin paremmin tai nopeammin, mutta varovaisesti väitän kaksikielisten kykenevän oppimaan kielet eri tavalla, sisäistämään ne ja oppimaan kuulemaan kielen vivahteet ja sävyt eri tavoin kuin yksikielisesti kasvanut. Minä en koskaan ollut hyvä oppimaan kieliä koulussa. En ollut myöskään erityisen hyvä äidinkielessä. Enkä saksan kieliopissa. Eniten tuskaa tuottivat lukiossa pitkän saksan ja englannin kielioppikokeet. Saksankin vaikka se oli toinen äidinkieleni. Osasin kirjoittaa ja puhua kuulon perusteella, en minä osannut perustella miksi jokin sana taipui kuten se taipui, enkä minä osannut muodostaa lauseita kielioppitermein. Mutta osasin lukea, puhua ja ymmärsin täydellisesti sitä kieltä. Kun vietin lukion jälkeen kolme viikkoa Hollannissa opin viikon jälkeen ymmärtämään mitä muut nuoret puhuivat ja kahden viikon jälkeen osasin tapailla lauseita. Englanninkieleni oli joksenkin heikkoa kun muutimme puolisoni kanssa Englantiin yliopistoon opiskelemaan. Opin kielen oikeasti vasta siellä asuessani. Lopulta puhuin sitä niin sujuvasti, että edelleen täällä Kaliforniassa ihmiset erehtyvät aksentistani päättelemään minun olevan britti. Minä opin kieliä kuulemalla niitä. En tavaamalla kielioppia. Uskon sen olevan kaksikielisyyden ansioita. Ja juuri tuon lahjan minä haluan antaa lapsilleni. Kyvyn omaksua kieli. Ei kyky oppia ulkoa eri kielien kielioppirakenteet, vaan kyky omaksua kielen vivahteet, ääneet, aksentit. Tapa puhua ja kertoa tarinoita kielen avulla. Kyky kuulla kieli, tuntea sen rytmi ja löytää oikeat sanat sen virrasta ilman ponnisteluita. Miksi tuo hetki lähes kaksikymmentä vuotta sitten Parahassa oli minulle niin merkittävä. Miksi koin sen niin tärkeänä, että sain kuulla lauseen “minä rakastan sinua”, toisella äidinkielelläni? Koska minulle, se on puolet minua. Minun identiteettini, minäkuvani ja kaikki siihen liittyvä rakentuu kahden kielen ja kulttuurin ympärille. Minä en ole enempää suomalainen kuin mitä minä olen sveitsiläinen, mutta en myöskään vähempää kumpaakaan. Minä olen sveitsiläinen ja suomalainen. Molemmat tai en oikein kumpaakaan. Ja sillä hetkellä kun joku, jota sinä rakastat, ymmärtää sen ja näkee vaivan kohdatakseen sinut myös sillä sinun toisella kielelläsi, sinun toisen kulttuurisi kautta, merkitsee se minulle sitä, että tuo ihminen näkee sinut aitona sinuna. Ja koska minä en ole vain suomalainen, resonoi minulle suomenkielikin vain osaa minua. Siksi rakkaudentunnustus sille puolelle minua, joka on syntynyt alppien katveessa ja sveitsiläisen kulttuurin juustoisessa kehdossa, kasvanut poskisuudelmien ympäröimänä, on samanaikasesti tunnustus siitä, että minun monikulttuurisuuteni on arvokasta. Se oli minulle merkki siitä, että minä saan olla aidosti minä tuon ihmisen edessä. (Annuska Dal Maso) ANNUSKA DAL MASO
Annuska Dal Maso on valokuvaaja, yhteisötaiteilija, bloggaaja sekä kahden lapsen äiti. Hän on syntynyt Sveitsissä ja asunut lapsuutensa ja nuoruutensa Suomessa. Sen jälkeen elämä on vienyt häntä ympäri maailmaa ja juuri nyt hän asuu perheineen Kalifornian Piilaaksossa. Annuskan oman blogin - "One glass of milk, please" - löydät täältä! *** Tämä blogijuttu julkaistiin osana Familian Mitä kaksikielisyys merkitsee sinulle? vaikuttamiskampanjaa, jonka tavoitteena oli tuoda näkyväksi kaksikielisten suomalaisten kokemuksia ja niitä merkityksiä, joita kaksi- tai monikielistä arkea elävät kaksikielisyydelle antavat. My Spanish-Catalan-Finnish-Colombian combo has now been living in Finland for about half a year. We moved from a town near Barcelona to a town in southern Finland, close to my parents. We’re enjoying the snow and the reasonably mild winter weather. We have had our ups and downs, but mostly it has been smooth sailing. Our children seem to be adapting to their new environment with relative ease. They miss Spain but life in Finland doesn’t seem so bad either - not for now, anyway. Our lives are somewhat uneventful but right now we’re happy that way.
Perhaps the biggest event for us in the past few months was Christmas. Our son got a set of collectable football cards for Christmas. Each card has a picture of a player, their skillset, team and home country. The other day, as we talked about where each football player was from, I asked our 6- and 7-year-old children where they themselves were from. My question in Finnish was “Minkä maalainen sinä olet?” which literally refers to nationality and country rather than origin. Still, their answer was clear as day: both said they were Spanish. Now, here’s the thing: our children don’t have a Spanish passport. They were born and, until half a year ago, raised in Catalonia, Spain, but officially they are not Spanish. Even in Spain, they were foreigners, born to a Colombian father and a Finnish mother. Did that matter to them? No. Home as they know it is in Spain, so that’s where they’re from. In saying they were Spanish, my children made me both delighted and a little bit sad. Delighted because clearly they have an idea of self, home and roots. Sad because I feel that our transition and integration to Finland has gone well, that the children’s Finnish is improving in leaps and bounds, and that they have made friends. This winter they have even started to learn all the seasonal quirks Finnish children have to deal with - how to slip almost effortlessly into a snowsuit (“Äiti, I look like an astronaut!”), how to stay up on skates and skis, how to sing more than one or two Finnish Christmas carols. Surely these experiences are proof that they are starting to feel at home in Finland? I held onto these small victories as justifications that we had done the right thing in moving countries. I was also a little bit sad about my children’s answer because I too have felt that home is somewhere other than where I live, and I know it’s not always easy to deal with such a complex feeling. I badly want them to feel at home where they are. But 6 months is a very short time in a new place - it can take years to start feeling at home in a place, even for children who we tend to think adapt to change quickly. I should know - I lived abroad as a child and I’m still unsure of where home is. Your home is often defined by a document saying where you are from. These documents may give you certain freedoms, or restrict where you can travel. For many official purposes, these documents do matter. They also matter in politics, whether you want them to or not. A passport can also give you a sense of belonging - an idea of where home is. But right now, and perhaps for the rest of their lives, what defines home for my children is the place they first knew as home, even if they were born foreigners to that place. It’s not a new phenomenon and it’s not unique to my family. People have moved across borders throughout history. Diasporas, refugee camps and multilingual families like ours provide continuous proof of that. How, then, can we support our children who have left their home behind? I wish I knew. In our case, we are trying to keep up their Spanish language skills, stay in touch with their friends and, when the time is right, we'll visit our former hometown. But will that be enough for them to feel like they are connected to their Spanish home? I don’t know. Fortunately, my daughter has a backup plan: she says we could transport our old home in Spain to Finland. So if push comes to shove, maybe we’ll just have to do that. (Reetta Savolainen) Leikkimielinen kahden kulttuurin parien rakkauskysely sai alkunsa hetken mielijohteesta, enkä sitä laatiessani osannut mitenkään kuvitella miten hienon vastaanoton se saisi! Vain somen kautta jaettu kysely sai muutamassa päivässä yli 30 vastausta, joita lukiessa sekä nauratti että itketti... onnesta. Lämmin kiitos kaikille oman tarinansa jakaneille! Tarinoissa näkyy kansainvälisten rakkaustarinoiden koko kirjo: on pariskunta, joka tapasi New Yorkissa Columbia yliopiston kampuksella vuonna 1957, ja pari, joka tapasi viime vuonna Facebookissa. Tarinansa jakoi myös nainen, joka tapasi miehensä naisten leirillä Venäjän Joshkar-Olassa, ja nainen, joka rakastui mieheensä ensi silmäyksellä kirkkokonsertissa Senegalissa. Vastanneiden joukosta löytyy "tietenkin" myös Tinder-pari, ja pari, jonka rakkaustarina alkoi 31 vuotta ensitapaamisen jälkeen! Hanna Kinnunen Mim ja Hele (Suomi & Irak) New York, 1957 I was helping him to find International House in Columbia University campus. We have been happily married for more than 50 years, have two sons and two grandsons. Päivikki ja Kevin (Suomi & USA) Mississippin yliopisto, 1983 Päivikin ja Kevinin rakkaustarina alkoi kuitenkin vasta 31 vuotta myöhemmin! Olimme samalla luennolla ja rakastuimme. Minä tulin Suomeen samana vuonna takaisin. Kirjoittelimme muutaman vuoden mutta sitten yhteys katkesi. Löysimme toisemme uudelleen vuonna 2014 ja naimisiin menimme 2016. Anette ja Maturuma (Suomi & Tansania) Helsinki, 1985 Ensi treffit oli sovittu Havis Amandan patsaalle. Odotin häntä yli neljä tuntia kauniina toukokuun päivänä. Siintä se meidän rakkaus alkoi. Olemme naimisissa edelleen jo 33v. Ja meillä on neljä lasta ja neljä lastenlasta. Teija ja Martin (Suomi & Ruotsi) Tukholma, 1989 Olimme sattumalta samassa pöytäseurueessa. Kun aloimme keskustelemaan unelmistamme, muut ikään kuin hävisivät, vaikka istuivat edelleen saman pöydän äärellä... Oli vain minä ja hän. Olemme olleet yhdessä 30 vuotta ja naimisissa 25 vuotta. Meillä on kaksi aikuista lasta, jotka kokevat kuuluvansa molempiin kulttuureihin. Alussa oli paljon haasteita, mutta jo vuosia on ollut seesteistä. Molemmat osaavat sujuvasti molempien kieliä. S & Y (Suomi & Turkki) Alanya, 1996 Nappasin puolisoni baarista kainalooni turvakseni, jotta uskaltaisin yksin kulkea pimeän taipaleen hotellilleni. Ja siinähän tuo on viihtynyt jo reilut 20 vuotta. Erilaisista taustoista ja lähtökohdista huolimatta meistä taitaa löytyä enemmän samanlaisuuksia kuin erilaisuuksia. Eric & Marta (Italia & Saksa) Kreikka, 1997 Erasmus students, what else? Travelled all the way from Greece to Germany and Belgium to finally settle down in Finland... Tom & Suzy (Canada & Suomi) Intia, 1999 About a week or so before we met and talked, I saw him in a crowd of thousands of people, and felt a connection. After 15 years of marriage, we’re still a very mushy couple, with regular hilarious and crazy late night conversations. Karoliina ja Charles (Suomi & UK) Edinburgh, 2002 Tapasimme sattumalta opiskelija-asuntolan edessä. Olimme kumpikin lähdössä bailaamaan, mutta puolisoni seuralaiset tekivät hänelle oharit. Eveliina ja Vadim (Suomi & Venäjä) Joshkar-Ola, 2002 Olin töissä Komin tasavallassa, Syktyvkarissa. Matkustin sieltä naisten leirille yötä vasten bussilla. Tapasin ensi kertaa tulevan mieheni siis naistenleirillä! Hän sattui olemaan silloin siellä harjoittelussa. Olemme olleet naimisissa 15 vuotta ja meillä on kolme lasta. Yhdessä olemme asuneet viidellä paikkakunnalla, nyt viimeiset 8 vuotta Espoossa. Rika ja Mikko (Indonesia & Suomi) Istanbul, 2004 I was at that time a graduate student in Germany and on a holiday trip in Istanbul. My husband was at that time on his first travel journey in Asia and he started the trip in Istanbul. We met on the Bosphorus Cruise, which according to my husband, makes a really good story to tell people because Bosphorus is the river connecting Europe and Asia. Where east meets west. And me (from Asia) and him (from Europe) met for the first time exactly on that river. We've been married for 10 years now with two boys aged 7 and 9. Hetty ja John (Suomi & Uusi-Seelanti) Madrid, 2005 Yksin reppureissaavina päädyttiin samaan hostellin dormiin ja jatkettiin reissua yhdessä. Yhä yhteisellä matkalla. 14v, 27 maata, 2 lasta, 3 kieltä, nykyään koti Suomessa ja hostellien sijaan mielellään telttaillaan. Black&white team (Suomi & Nigeria) Dakar, 2006 Nigerialainen mies (tuleva puolisoni) oli esiintymässä kirkkokonsertissa Senegalissa. Olin katsomossa ja jo ensisilmäyksellä tiesin, että kuoron esilaulaja olisi tuleva mieheni. Nyt asumme Suomessa. Celia (Ranska & Suomi) Belgia, 2008 I thought it was so interesting that he was from Finland, I didn't know where it was exactly but it sounded exotic I did all I could for us to be friends. I think it worked :-p Mrs Y ja Mr X (Suomi & Kanada) Perth, 2008 We met over the fence, that separated our houses. We were neighbours, so I fell in love with the boy next door. Our love is blended with cultural influences. We are individually shaped by the cultures we grew up in and together by the countries and friends we have met along the way. This has been a blessing, more than anything else. <3 T&A (Suomi & Ghana) Lontoo, 2009 Tutustuimme netissä ja tapasimme Lontoossa. Menimme kävelemään puistoon. Olemme olleet nyt 10 vuotta yhdessä ja meillä on kaksi lasta. Katsomme yhdessä kohti tulevaa. Emilia ja Mariano (Suomi & Argentiina) Helsinki, 2010 Olimme tavanneet työn merkeissä 2010, ja molemmille jäi hyvä fiilis toisesta. 2011 tapasimme aivan sattumalta uudelleen, baarissa, ja kaikki oli selvää samantien. Olemme naimisissa ja meillä on päiväkoti-ikäinen lapsi. Kulttuurieroja ei ole oikeastaan koskaan ollut; olemme todella samanlaisia persoonaltamme ja molemmat hyvin epätyypillisiä kansallisuutemme edustajia. Mieheni on joissain asioissa suomalaisempi kuin minä, ja minä joissain asioissa enemmän ”argentiinalainen” kuin hän. Chiara ja Hannu (Italia & Suomi) Facebook, 2011 We met online in a football forum :) I was studying Dutch at that time, and I thought he was Dutch, so I sent him a private message. We were online friends for over a year, until he decided to come to meet me in Roma. I went to meet him secretly, without telling it to my dad😁 Nadja ja Brian (Venäjä & Skotlanti, UK) Helsinki, 2011 We talked for the first time two years after we first saw each other. We've been married for 5,5 years and have two small children. N&M (Suomi & Uganda) Kampala, 2012 Ensi hetkessä oli taikaa, joka muutti koko elämän suunnan. Kahden kulttuurin suhde haastaa pohtimaan monelta kantilta elämää, arkea, valtarakenteita, maailmaa. Vaikka yhteiskunnan rakenteet järkyttävät usein, on rakkaus omaan puolisoon vain kasvanut ja syventynyt vuosien varrella. M&J (Suomi & Algeria) Helsinki, 2013 Jenna ja Nadhif (Suomi & Zanzibar, Tansania) Zanzibar, 2013 Me tapasimme ekan kerran 2006 jolloin suutelimme mutta emme nähneet toisiamme noin kahdeksaan vuoteen jolloin 2013 rakkaus syttyi kun tapasimme uudestaan,tosin emme muistaneet että olimme 2006 suudelleet toisiamme kunnes kaverimme siitä meille kertoivat nähtyään kuvia meistä 2014. Parisuhteemme on vahvistunut vuosi vuodelta. M&K (Suomi & Brasilia) Brasilia, 2014 Meillä oli yhteisiä tuttuja. Tavatessa jo tiesimme, että olemme samantyyppisistä perheistä ja meillä on samanlaiset arvot mm. miehen ja naiset rooleista, vaikka olemme täysin eri puolilta maailmaa ja olemme erivärisiäkin. Nämä asiat ovat tärkeimpiä yhteisen elämän onnistumiselle. Laura ja Akash (Suomi & Nepal) Turku, 2014 Menimme naimisiin vajaa 3 kk ensitapaamisen jälkeen maistraatissa. Seuraavan vuoden ystävänpäivänä meillä oli perinteiset suomalaiset häät ja vuonna 2017 Intiassa käydessämme meillä oli myös hinduhääseremonia. Lapsia meillä on 2. Rita ja Ryan (Suomi & USA) Athens (Georgia), 2014 We met at a Mexican restaurant at a mutual friend’s niece’s 5th birthday party. The seat next to him was the only one left. He was too shy to give me his phone number, but later that night asked around for the address of the “after party” so he could come find me and give me his number on a business card. We are having our second kid in April. We are total opposites (extrovert/introvert, night owl/early bird). Now we both live in Helsinki. He definitely seems to fit right in. A+A (Suomi & Venäjä) Pietari. 2014 Meidän salaisuus :) Tanja ja Sung Bok (Suomi & Etelä-Korea) Tampere, 2014 Tapasimme mieheni kanssa ensimmäistä kertaa yhteisien ystävien häissä kesällä 2014. Minä tunsin alkujaan morsiamen, hän tunsi sulhasen. Silloinen deittini ei muiden menojen vuoksi tullut mukaan, joten minun täytyi esittää sosiaalisempaa kuin oikeasti olinkaan ja yrittää löytää juttukaveri täysin tuntemattomien ihmisten joukosta. Onnekseni päädyin juttelemaan suomen kielestä ja partitiivista erään puvussaan erittäin komean ja kauniilla silmillä varustetun arkkitehtiopiskelijan kanssa. Nauroimme myös hänen Google-kääntäjällä suomeksi kääntämälleen onnittelukortille, jossa hän oli halunnut kertoa häälahjansa eli korealaisen koristesorsaparin merkityksestä. Häiden jälkeen tapasimme seuraavan kerran juuri ennen joulua, kun olimme sattumalta matkalla Helsinkiin samalla junalla. Meillä synkkasi uskomattoman hyvin englannin kielikukkasista huolimatta, ja seuraavana keväänä aloimme virallisesti yhteisen, elämänmittaisen matkan. Naimisiin menimme kesällä 2018, jolloin mekin saimme oman monia onnellisia aviovuosia ja jälkeläisiä tuovan sorsaparin kotiimme. Rintintin (Vietnam & Suomi) Helsinki, 2016 We met and ate in a Vietnamese restaurant in Itäkeskus. I was late 1 hour as I took wrong direction bus to the airport, Vantaa. At that time, Helsinki was still new country to me. I am very happy in our relationship. He is my great gift in this life and I am his treasure, according to him :). Sarah ja Kaitsu (Saksa & Suomi) Espoo, 2016 We met in Hoplop so my older son could play while I was on a "date"... We met online on Tinder and at first I thought he was gay cause he had some drawn rainbow pictures there.... Now we are patchwork and have a 1.5y old boy and I have from a previous relationship a 7y old boy. Mr. and Mrs. B. (Suomi & Ghana) Facebook/Joensuu, 2018 From the very beginning it was all clear: this is the man that I want! Now we're married and expecting a little chocolate baby 💕 Me olemme kaikki nyt laivalla “Is there anything in particular you would like us to know about your children?”
We had recently moved to Finland, and were visiting our children’s new school, both excited and anxious about having them start in the prestigious Finnish school system. The teachers were giving us a tour of the state-of-the-art facilities, when they asked us the question. There were plenty of things I wanted the teachers to know about our 6- and 7-year-old children and about our family. But I hardly knew where to begin. We had left our home, friends and life in the Mediterranean for new opportunities and closeness to family in southern Finland. Our honeymoon period in Finland was just ending after a couple of months of enjoying an unusually warm Finnish summer. We had eaten copious amounts of ice-cream and strawberries, swum daily in the nearby lake, and we were even getting used to the sound of Finnish silence. When we first started to seriously consider moving to Finland, it seemed like a no-brainer: the Finnish education system is possibly the best in the world, Finland is a safe country - we adopted many of the usual arguments that families use to convince themselves to moving to Finland. We had visited Finland regularly enough that, although our children and my husband had never lived here, settling in to a town we knew from our holidays didn’t seem like too dramatic a change. Of course, the thought of leaving our friends and the Mediterranean way of life made us sad and occasionally even doubt our decision. But we found ourselves reasonably content in Finland from day one, largely thanks to my parents who helped us settle in. So, although I was a little disappointed that my son hadn’t immediately fallen in love with the taste of blueberries yet or that my daughter didn’t love red currant juice (all those vitamins!), I could deal with the small cultural glitches. We had discovered that people weren’t as cold and distant as everyone claimed they were - we had already had several lovely encounters with strangers on the beach and in the park, which reaffirmed my belief that we would all find friends eventually. Nobody seemed too taken aback by my husband’s dark beard and loud (by Finnish standards) voice. Even though most people still responded with a blank stare when I greeted them on my morning walks in the forest, it wasn’t a problem - I’d made it my mission to make them eventually come around. Even the tedious task of sending out numerous job applications and the prospect of perhaps having to start my career from scratch didn’t seem too daunting. What I was concerned about was language. Before moving to Finland, our children already spoke reasonably good Finnish, considering they had never lived in Finland and had no Finnish-speaking friends in Spain. Only days after moving to Finland, they started absorbing funny little expressions like tavallaan (“in a way”) and toki (“certainly”) from those around them. However, their strongest languages in Spain were Spanish, their father’s first language, and Catalan, the community language. Also, they were exposed to English at home every day as it was the language my husband and I spoke to each other. How were they going to keep up all the languages? How were they going to keep up their Catalan when even their Spanish was slipping only after a few weeks? And what about their English - we didn’t want them to lose what they already knew, but my husband also needed to start learning Finnish - how were we going to juggle the potpourri of languages? Was it even worth it? There were plenty of things I wanted to tell the teachers about my children’s language skills and cultural influences, but what exactly? Should I tell them about the language thing - that our children were - for lack of a better expression - trilingual and a half? Or perhaps bilingualish? Should I tell them that so far they had been growing up between at least four or five different cultures - Finnish, Colombian, Spanish, Catalan and that of an international immigrant community? Should I tell them that they knew the song “Sata salamaa” almost word for word but they didn’t know if Vesa and Aino were a boy or a girl’s name, or that I had to explain what välkkäri and lukkari were? Or that they knew how to use the expression sikahyvä but also struggled to correctly conjugate everyday verbs like tykätä and lukea? How was I to tell the teachers about the mishmash of languages and cultures that constituted our family without putting them to sleep? I didn’t know, so to keep it simple, I just told them that they were bilingual and said we would love for them to do extracurricular Spanish, and if they needed to do S2 instead of the usual äidinkieli, that was fine. I don’t know if omitting the details really mattered in the context of a Finnish school. It mattered to us, but it seemed too complicated to get into. I decided that I could always bring up the language-thing during our first official parent-teacher chat later on. Language is complex. Even though people often say that children are sponges and learn languages immediately through immersion, even they have to readjust. Our children are still learning to differentiate between kärpänen, ampiainen and hyttynen. Their go-to language when they play together is still Spanish - at least for now. As a multicultural and multilingual family, we’ve only just begun the process of adapting our communication as we settle into our new lives in Finland. We still don’t know how our children’s relationship to their various languages will evolve over time. So, yes, it’s complicated. But for now, I take comfort in the caption under our 6-year-old’s self-portrait on his eskari wall. His teacher interviewed him and wrote down what he wanted to tell others about himself. The caption states our current language situation perfectly. It says: “In my family, we speak Finnish, Spanish and English - tavallaan.” (Reetta Savolainen) “Olen turhautunut”. How many foreigners want to answer that every time someone asks them, politely, how things are going in Finland?
I am frustrated. Hear me out. I am not frustrated by the impossibly long integration process. I am not frustrated by the bureaucracy. Not by the cold, the darkness or the job market situation. And not even by the mämmi that my Finnish partner stocks up in the fridge and tries to make me eat. I am facing the worst frustration you can imagine. The one that so many foreigners, immigrants, intercultural family members feels. The hardest one to tackle because it is so personal and challenging. And yet, the one that everyone, immigrants, partners, NGO’s and government should invest time and attention in: being frustrated with yourself. First, when it comes to do and observe the basic things of life. That Finnish mechanism, that makes it impossible for you to open the window as you would like to. The bus machine. How the weather changes and you never know if you should wear two coats or not. How you wont find wine in the supermarkets. Or how, really, you can’t use your sauna as a drying place. All those little things, that you don’t even think about when you live in your own country become a real hassle here and endanger your own well being and self-esteem. It may sound odd, but I promise that a daily struggle with a simple window does make you feel really helpless. Second, by your inability to actually know and understand people. In your home country, you know at what time it is the smartest to send an email. You know if you can call again without being rude. Whether or not to smile, answer with words or body language. You know when to tell your joke, the topics that are off limits with strangers and close ones. But how does an immigrant get to know all these things in a new country? Having a Finnish spouse helps immensely. But even though, how do you grasp the nuances that will make you go from clueless and frustrated to fitting and at ease? It’s only after having made a bad joke and smiled in the lift to your neighbour, spent 3 or 4 winters in Finland, that you can learn. That frustration, caused by your own limits has another source, often extremely difficult to face : time. Integrating and adapting takes time and accepting that you don’t have any power on it is frustrating. Third, every time that you can’t communicate. You dreamt about verbityypit yesterday and you don’t even bother anymore to answer when a Finn says “Finnish is so hard. Did you think about maybe learning Swedish?”. Because yes, of course you did. You downloaded Duolingo, and felt so empowered when you recognised immediately that “äpple” was apple and “banan” was banana. And yet, here you are, afraid to open your mouth at Alepa because you know the second the cashier hears you, he will switch to English. It is frustrating. Because it takes so long. Because you don’t see any progress. Because you question wether you really need it or not. Because you constantly forget that one word that you use li Here you are, frustrated immigrant, unable to plan, kind of hating yourself more or less all the time. Sending application through the TE website without even believing it would work. Asking your Finnish friend to read your cover letter and seeing the anxiety in his eyes while he reads. Because he doesn’t know how to explain that there is a difference between “työ", “töissä", and “työssä”. The most critical phase regarding frustration in the integration process is that moment towards adaptation, when you won’t feel clueless anymore in most of the situations. Until then, you might feel frustrated when you face a situation that feels new but that you have already faced before. You’re frustrated with yourself because you are not adapted but feel like you should be. Therefore, to deconstruct self-frustration, here are my 5 advice: 1. Address the “to do” frustration by dealing with your own perception of time.
2. Address the “to know” frustration by working on your goals.
3. Address the “to observe” frustration by observing … yourself first.
4. Address the “to communicate” frustration by focusing on your achievements.
5. Understand the meaning and use of frustration.
And guess what? Frustration is a - healthy- sign that you are actually learning and going forward. Instead of the Finnish language, let's take my favorite example : the beloved Finnish window. Here are briefly what the four stages of competence are: Unconscious incompetence: I don’t know that I can’t do it. I move in my new home, I like my big windows and how they bring in so much light. Conscious incompetence: I know that I can’t do it. The sun shines. I want to open them and get fresh air in. It is blocked. I spend 15 minutes trying to understand how that lock works. I fail pathetically and ask my Finnish partner to open it for me. Which he does, in 4 seconds. Conscious competence: I know how to do it if I am focused. After having observed my spouse doing it a thousand times, I can open the window. If I take my time. And if I’m in a good mood. And if I move slowly. Unconscious competence: I know how to do it and don’t even think about it. It’s warm - try to picture it for the sake of my demonstration-, I go to the window, open it, end of story. Now, notice that frustration appears at stage 2. This is the critical moment where many people give up, don’t have the tools to keep observing and trying. They drop it because they don’t take the time to understand that frustration is part of the whole process of integrating. We are all, as immigrants, in the 4 stages of competence at the same time. Use these 5 tools, and let us know what are your frustrations and how you deal with them! And until then, if you see me walking towards a window, get ready for a lot of swearing. (Grace Ondo) It could be a cultural thing, it could be a regional thing, or it could just be me, but here’s the thing: there’s been so much I didn’t expect during pregnancy. Where I grew up, women are reminded daily - if not hourly - that it is our purpose in life to have kids. Forget about how that decision can affect all areas of your life, some of these not very positively. People insist on how lovely it is to have kids, how much of a societal need it is… and they conveniently leave out how harrowing the whole process can be.
So, here I am telling you about my own experience with the matter, trying to be honest about what surprised me and what didn’t. For the courage to do this I have to thank the honesty of other mothers that came before me. I want to start by saying that I consider myself an educated woman, one who loves reading and entered this situation willingly. That is, my partner and I chose to have a kid. And this is where it starts: choosing to have a baby makes me part of the 36% of people in South America who plan their pregnancy. So apparently, I am at least aware of family planning (thanks, mom and dad!). Yet I was still not very well instructed on how difficult pregnancy can actually be. I knew of cases where people had to stay in bed for 3-6 months, but I mostly thought that only happened in extreme circumstances. I was hoping to have a normal pregnancy, one where I could still do what I needed to do: do lab work, write and publish papers, and do other kinds of work. I was actually able to do some of those, but not all, and not for long, and definitely not for lack of trying. So, here’s a bunch of stuff I expected, and some I didn’t. EXPECTED Nausea I was expecting nausea, as this is fairly common during pregnancy. It happens to around 60% of women so I thought this would be my case too. And boy did it begin soon, during the second week already. It is commonly believed that this only happens during the first trimester, so when the first trimester and nausea ended together I was quite happy with myself. Turns out, it can come back! And it did in the third trimester. Not too happy about that one! Luckily, in my case, it is mostly a morning thing and in the third trimester it has not been as strong as in the first one. Coloration changes One of the first things I noticed when I suspected we were successful in conceiving was how my nipples changed colours. I had read that it can happen, and it did in my case. What I did not know was that other parts of the body change color, too; that was interesting to see! The most obvious one I noticed was the hair line, the one that goes from in between the breasts all the way down to the navel and ends in the pubic bone. This line darkens during pregnancy, and it can also become a bit hairier (luckily not between the breasts, though). Swollen feet When my half sister was expecting she was quite swollen. I was hoping that came from her mom’s side of the family, and that maybe I had inherited a luckier set of genes. Nope! It seems my mom also had swollen feet during her pregnancy. Of course I only found this out now, because people ::couhgMOMcough:: for some reason ::coughgrandkidscough:: never discuss how bad their pregnancies were before you are pregnant – so I was not very lucky in this department. Soon I realized this was related to me standing for too long, so of course it meant I had to reduce the amount of time I was standing and therefore no more long lab work time for me. In the last trimester though, I woke up some days and my feet are all swollen and I just have no idea why it happens seemingly randomly. EXPECTED BUT DID NOT HAPPEN Cravings It is funny that one of the most characteristic anecdotes people have from their pregnancy is how much their cravings affected them and their relationships. It is also funny that this did not really happen to me. During the first trimester I wanted spicy Korean soup -Ramen- more often than not but I was not dying to eat them constantly either and since I do love Korean spicy soups anyway this was not the disgusting combination of food I was told to expect to want to eat. I was expecting some weird craving like olives, mayonnaise, pickled onions and blue cheese – things that I detest – yet this never occurred. Quite the opposite, I hated them even more and as little as smelling or seeing them made me gag. Mood swings I was told by many that I at some point I could become quite angry, either at friends or my partner. Curiously enough, this also did not happen. At least until now my husband was saved from being yelled at randomly by me. I do feel more sensitive to some feelings though. Sleep issues When I first started to feel the fetus move I had some trouble sleeping. However, in time I regained my sleep and it might be related to the fetus having some change in sleeping patterns that allow me to sleep more or just being lucky in this department. There are days when I wake up a bit too early and I do hit the bathroom quite often, as expected, even during early hours of the morning but mostly I can go back to sleep afterwards. I think that something that helped me sleep was that I bought baby pillows that I used to place my belly in a comfortable position at night. Socially expected feelings The narrative is that, when pregnant, a woman is inundated with overwhelming joy and love. A kind of love never before experienced. I have been suspicious of this narrative for a while, especially after reading about some mothers that felt nothing like that, which caused them to feel very discouraged and guilty. They would blame themselves for being such horrible people for not feeling these things that apparently everyone else does. I felt that these were traditional ideas of womanhood being imposed socially, and that there may not be any truth to them. Perhaps women have felt the need to say it out loud to be socially accepted. However, once a friend that is not a very traditional or religious person confided in me that she did feel that when expecting - I believed her because she mentioned this in private, with no one around to prove anything to. This led me to reading a bit more about it and concluding that some may feel this love and some may not. And that is fine. At around the same time, something else made me curious: reading in a blog of another very unconventional woman that she only started developing a relationship with her baby once the baby was born and realizing that meeting the baby was like meeting any other new person in her life. So I read more about different experiences and concluded that this too is a possibility, and that this is fine and I am in no position to judge how a person feels about their pregnancy. I have to thank all these brave women that I was lucky enough to meet and that were honest about their feelings regarding their children, however taboo the topic might be. They helped me and now I do not feel bad at all for not feeling the “overwhelming love” that I am supposed to feel. I am content with my pregnancy, but I do not feel this fairytale type of love and I welcome openly any form of feeling that happens onwards, however the delivery goes and whatever I feel when I look at my child once they are born. Unexpected Hiccups Of course the fetus moves inside me, but I was not expecting the baby to have hiccups. It was quite obvious that was happening because of the rhythm. I immediately read that it’s normal, and also asked the nurse and doctor and they reassured me it is fine, I have nothing to worry about if the fetus is having hiccups. It is just that I was not expecting it. Pain during baby movements Normally when people talk about baby movement there is this aura of awe and happiness about it, and people love to mention how magical it is to feel the human-to-be move and such. I was waiting to feel it, and it happened a bit earlier than expected for a first timer. However, as the baby grows and runs out of space, these movements become amazingly uncomfortable. By the time they are more visible, the pain is quite strong and hard to ignore. This makes writing very difficult, if not impossible. It does feel like the baby is either doing yoga or karate inside and it is not fun or enjoyable in any way. “Can you feel the baby move? Awwwwww” It’s more like “yes, and ouch”. My vulva hurts! As the baby grows and the belly becomes heavier, I’m starting to feel an increasing pain in my vulva. I asked and checked and it is apparently normal and related to the weight of the belly and having my vulva endure all that weight. Although it sounds quite logical, I was never told this could happen and never heard a woman complain about this before. Needless to say, I was not prepared for this. Something that can help with this is getting a pack (kylmä/lämpöpakkaus) from the pharmacy, freezing it and placing it in your private area, it can be quite relaxing! Tiredness Although a part of me knew I would be tired I did not expect it to be this level of tired. I find it harder and harder to walk, move, or even sit as the pregnancy advances. I am more comfortable laying down but at the same time my head will not be convinced that I should be like this the whole day. I try to go for walks at least but doing all the yoga, exercises and things that are supposed to be helping my body get ready for delivery seem like a daunting effort I am not going to be able to make. I am sure some pregnant people can even run during pregnancy -or play and win tennis matches- yet each pregnancy is different, and I think that one has to be realistic about one’s limitations and try to avoid comparisons. Feeling bad about my body The status quo is feeling uncomfortable about one’s body. Very rarely do I find a person – in particular a female identified person – who feels happy with their body. I am more or less at a stage in my life that I learned to accept how my body is even when I tend from time to time to look at older pictures and wish for “that body” rather than the present body I now have. Pregnancy made the awkwardness worse. I am aware of the fact that luckily, I do not need a “perfect” body for my line of work. I am not a model or actress, or singer and I do believe women and other people of different genders have no need whatsoever to comply with current and unrealistic standards of beauty. I am also aware that being beautiful itself is no indication of worth and there is no need to make any effort to be beautiful. A person is worthy regardless of their physical aspect. This does not mean that I am impervious to the media’s push to have a particular type of body, in particular when trying to find something that could fit me while my belly is growing. I am a Latina and with a good-sized butt – and proud of it, mind you – so I was horribly frustrated trying to find pants that could fit me even at the mommy section of shops that for some reason was now full of skinny jeans. I just could not fit in those things and could not understand who could possibly want to be made even more uncomfortable than what one already is at this particular moment in life. Finding clothes during pregnancy is hard, in particular if one is not very much into what is considered feminine. Too much of the pregnant people clothes tend to be too “sweet” and “pure” and have a kind of “virginal air” and this is not at all my style and I did not feel comfortable with it at all. I am aware that this stage is short lived and that mostly my body will change once the baby is born, however I can’t help from having these feelings, so I rather acknowledge them and share these experiences than pretend they are not happening. Every pregnancy is different. Some people will have it easier than others, so this is just what happened to me. A positive thing in my case was that I am mentally in a better state than before and hope to continue being so, despite the difficulties that may rise once the baby is here. Even regarding the detail about the painful baby movements, I can say I quite enjoy my partner’s reaction when the baby kicks and he feels them. It is really cute in a way even if the kicks can be super strong. X.S. Emmekö monikulttuurisina perheinä ole samanarvoisia kuin kantasuomalaiset ydinperheet? Minkä takia miestemme kanssa joudumme kohtaamaan niin paljon rasismia ja ennakkoluuloja? Miksi vielä 2000-luvulla meidän täytyy todistella ihmisille, että puolisomme ovat ihan tavallisia perheen isiä ja aviomiehiä? ![]() Elämä kahden tai useamman kulttuurin perheessä poikkeaa välillä siitä, mihin valtaväestö Suomessa on tottunut. Se juontaa juurensa mm. siitä, että usein ulkomailla perheissä on tietyt työnjaot. Naiset hoitavat lapset ja kodin, kun taas miehet käyvät töissä, tuovat rahan ja ruoan kotiin. Miestemme kotimaassa se on enemmän sääntö, kuin poikkeus ja monelle nykysuomalaiselle asia on vielä vieras. Usein kuvitellaan, että meidät on alistettu hoitamaan lapset ja koti, vaikka asia ei ole niin. Miehen ollessa töissä pitkän päivän on vähintäänkin kohtuullista, että vaimo kotona ollessaan pitää kodista myös huolen. On yleensä vaimon oma tai vähintäänkin yhteinen päätös ja myös etuoikeus, että saa hoitaa lapset kotona. Ei tarvitse pitää kiirettä sen kanssa, että lapset täytyisi saada hoitoon jo hyvin pieninä. Työpaikkoja on kyllä haastava löytää. Monet menevät siitä, mistä on "helpoin" ja perustavat oman yrityksen. Sellaiselle alalle, joka on tuttu ja turvallinen. Ei tarvitse kokea pettymyksiä työnhaussa. Nähdä niitä ennakkoluuloisia katseita. Toiset sitten, kuin onnenkaupalla löytävät suomalaisilta työnantajilta töitä. Ihmisten ennakkoluuloinen ja rasistinen käytös muuten vaihtelee paikan mukaan. Asiakas kun menee pizzeriaan tai sellaiseen paikkaan, jossa olettaa "karvaranteen" työskentelevän tai oleilevan, on hän asennoitunut kohtaamiseen. Tuolloin käytös ei ole niin rasistista. Pientä kuittailua lukuun ottamatta. Kun asiakas hyppää esim. taksiin, jossa ei oleta turkkilaisen kuskin olevan, asenne voikin olla täysin erilainen. Silloin kohtelu saattaa käydä aggressiiviseksikin. Ei kunnioiteta tämän tekemää työtä, eikä kohdella inhimillisesti. Ihmisten ennakkoluuloinen ja rasistinen käytös muuten vaihtelee paikan mukaan. Asiakas kun menee pizzeriaan tai sellaiseen paikkaan, jossa olettaa "karvaranteen" työskentelevän tai oleilevan, on hän asennoitunut kohtaamiseen. Tuolloin käytös ei ole niin rasistista. Pientä kuittailua lukuun ottamatta. Kun asiakas hyppää esim. taksiin, jossa ei oleta turkkilaisen kuskin olevan, asenne voikin olla täysin erilainen. Silloin kohtelu saattaa käydä aggressiiviseksikin. Ei kunnioiteta tämän tekemää työtä, eikä kohdella inhimillisesti. ![]() Kun miehillä on vapaata, he haluavat viettää kaiken aikansa perheidensä kanssa. Toisinaan tuntuu, että he laiminlyövät itseään sen vuoksi. Sosiaalinen elämä ja harrastukset jäävät vähälle. Ei raaskita irrottautua edes pariksi tunniksi perheestä, koska yhdessä vietetty aika on niin vähäistä. Lasten käydessä nukkumaan, mies saattaa ottaa itselleen hetken omaa aikaa ja lähteä käymään teellä/kahvilla jossakin kavereidensa kanssa. Meidän perheissä saamme vaimoina päättää itse töistämme, harrastuksistamme, ja muistakin menoista. Ei meitä ole alistettu. Kaikki pelaa ihan puolin ja toisin, ainakin viimeistään, kun siitä joskus vähän muistuttaa 😉 Meidän harkintakykyyn luotetaan. Vaatii tietynlaista luonteenlujuutta mennä yksiin voimakasluonteisen turkkilaisen kanssa. Toki varmasti Suomestakin löytyy vielä näitä kahden kulttuurin perheitä (joita myös duoperheiksi kutsutaan), joissa nainen on alistettuna kotona. Sitä emme kiellä, mutta se on nykypäivänä kyllä melko vähäistä. Toisinaan on hyvin turhauttavaa, kun joutuu todistelemaan muille, että minulla on ihan yhtä hyvä mies kuin sinulla, vaikka onkin syntyjään muualta. Tästä päästäänkin siihen, että mitäs kun kyseessä on kantasuomalainen ydinperhe, jossa vaimo on alistettu. Mies on ehkä väkivaltainen, henkisesti tai fyysisesti. Asiaa hyssytellään. Varmaan kaunistellaankin. Säälitään eikä uskalleta kohdata asiasta vaimoa, saati miestä. Duo-perheissä tilanteen oletetaan olevan aina tämä: ”Sehän on ihan väistämätöntä!” ”Nyt joku murisee siellä, että: "En mä kaikista niin ajattele. Vain joistain tietyistä." Niin, mihin se raja vedetään? Ja sit juorutaan, kuiskitaan, huudellaan. Kerrotaan kaverille ja sen kaverin kaimalle. Haukutaan, syytellään. Kuitenkin jokainen sisimmässään tietää, ettei asia pidä paikkaansa. Vielä ajatellaan, että se on ihan ok puhua tuollaisia, et kyllä ne sen kestää. Onneksi on tarjolla vertaistukea. Samankaltaiset hakeutuvat toistensa luokse. Jakavat tuntojaan ja murheitaan. Heitä ymmärretään. Ei kyseenalaisteta tai väheksytä. Maassamme toimii erilaisia järjestöjä ja yhdistyksiä, jotka tukevat erityisesti kahden kulttuurin perheitä, yksi niistä on Familia ry [link to: familiary.fi] On lohdullista tietää, ettemme ole yksin. Tuhannet muut kärsivät samoista murheista ja käyvät läpi samoja haasteita ja tuntemuksia. Toiminta kasvaa vuosivuodelta, mutta sen eteen pitää vielä tehdä paljon, että ihmisten tietoisuus kasvaa ja suhtautuminen muuttuu. Blogimme tärkein tavoite on auttaa tässä tehtävässä ja siksi halusimme kertoa ajatuksistamme ja kokemuksistamme myös Duo Blogissa. Joten suvaitsevaisempaa lokakuuta koko jengille! Pidetään lippu korkeella ❤️ Terkuin Aino ja Mia Aino ja Mian Kahden kodin kuiskauksia -blogi Aino ja Mia kirjoittavat Kahden kodin kuiskauksia -blogia. Tekstit kertovat Hämeenlinnassa asuvien monikulttuuristen perheiden arjesta. Mia Hei, olen Mia 30 vuotias äiti ja vaimo Hämeenlinnasta! Perheeseemme kuuluu minun ja turkkilaisen mieheni lisäksi kaksi poikaa. Kohta 6v ja 2.5v. Olen lähihoitaja. Työskennellyt vanhusten kanssa usean vuoden ajan, mutta nyt olen hoitovapaalla ja lasteni kanssa kotona. Toimimme tukiperheenä lähinnä viikonloppuisin. Blogin puolella olemme vasta aloittelijoita, tosin ajatuksen tasolla tämä on muhinut minulla jo pidemmän aikaa. Hyvä ystävä, samat arvot ja ajatusmaailma niin siitä se ajatus lähti. Blogimme on saanut ihanan vastaanoton. Aino Olen Aino, 36 vuotias äiti Hämeenlinnasta. Perheeseen kuuluvat tytöt kohta 4v ja kohta 6v. sekä Turkin kurdilainen mies. Olen alun perin Kouvolasta ja Hämeenlinnaan muutimme kesäkuussa 2017. Hyvin olemme viihtyneet. Olen koulutukseltani parturi-kampaaja-maskeeraaja, mutta nivelteni takia en voi työskennellä unelma-ammatissani. Lapset, bloggaus, harrastukset ja koti pitävät minut kiireisenä. Mietin pitkään mielessäni, että miten voisin kertoa muillekin perheemme arjesta ja haasteista, joita kohtaamme. Keväällä kerran kävimme Mian kanssa leikkimään ajatuksella ja pohtimaan mitä keksisimme. Mia kertoi, et on pidemmän aikaa jo haaveillut blogista. Mikä sen hauskempaa kuin kirjoitella omia tuntemuksia, ajatuksia ja kokemuksia tästä elämästä. Niinpä perustimme suvaitsevan ja monikulttuurisen äitien blogin! After travelling around the world me and my ex-wife decided that we wanted our children to grow up in Italy. My ex-wife is American and I’m Italian so our two boys are bilingual. After few years in Italy, the economic crisis became quite severe so we decided that for our family´s future Finland was a great option. Our family moved to Finland from Italy in 2012.
Our oldest son at the time was 9 years old and the little one was 3. The choice to move was not an easy one, we were worried that the kids might have a hard time in a country where neither of us had any cultural connection, so we decided that to ease the integration process for the boys we would send them to the International School of Vantaa (ISV). I had a meeting with the school principal in which I familiarized with the Finnish school curriculum. I was quite impressed and the fact that the school had a Finnish as a second language class reassured me that eventually the kids would learn Finnish. My oldest son was 9 years old when he started 3rd grade, he was very enthusiastic about the school and the teacher, but after 3 years we realized that his Finnish was basically only a passive language and his vocabulary was extremely limited. The fact that we were not speaking Finnish at home and that with all his friends he was only speaking English were the causes of the problem. Also, I realized that most of the kids at the school were bilingual in English and Finnish and that only few kids were attending the Finnish as a second language class. The school had little interest in the outcome of these few kids nevertheless knowing that they would never pass the matriculation exam to get in to Lukio. After a difficult negotiation with our son we were able to make him realize that moving to the Finnish school was the best idea, but definitely a difficult one at 13 years of age. For the little one the situation was even worse because in the English kindergarten Finnish was not encouraged, so considering the age of children and their knowledge of English, when outside in the courtyard he was mostly playing alone. So, my advice based on my personal experience would be that if you are an intercultural couple with children and neither of you speak Finnish or you do not speak it at home, even if difficult at the beginning the best choice for your children is to go directly to the Finnish school, eventually maybe lose a year of school but giving your child a better chance to integrate in the long run. Written by: Babbo Mr. Hubby and I are from two worlds. As some of you know, he’s a Finn and I’m South Indian. Though neither is a true representative of what we supposedly represent, (or so we individually believe). But, as the days of being married go by, we seem to be in some kind of match. Neither of us is “sportive”, but each thinks they are the ones being a good sport. But, it seems that we’ve been playing a ping-pong of sorts. Every answer or thought must be replied to by a fitting response launched by other. Not in vengeance or anger, but, the pattern is just how it seems to be — a game that must be played. Not for wins or tournaments, just a pong for a ping. And through those very same sportive eyes, I find that other married couples also seem to be playing this game, too. It takes a Mr. Husband and a Mrs. Wife to play. No mixed doubles are allowed: you can’t pair up husbands against wives. But, yes, you can have sideline referees. It takes a special couple to play this game. Game Prerequisites
Few Notes: The net exists, but it gets constructed only when a verbal volley is tossed to the opponent’s side of the table. All verbal tosses can be accompanied by hand or neck gestures. Bystanders and cheerleaders can accompany them with drumbeats, whoops or grunts that can indicate “See, that is exactly what I too was saying. Now, don’t you believe me?” In this first brief missive, only a few types of special serve moves and play patterns will be discussed herewith, as follows. The “No reply” Move When one partner is asked a question in the first ping, a “No answer” can be the return pong. This is by far the most versatile. Depending on the type of culture, the return pong can have multiple interpretations. These can vary from: It’s your work woman, do what you need to do. Or, Why do you have to ask me each time, you already know my answer on this one. The repartee pong can be clarified. Clarifying a No-reply Danger occurs if, the return pong is along the lines of “<unintelligible consonant>+oh” . In Finnish, a Joo (pronounced Yoh) meaning yes, can sound just like the English “No”, especially when heard from the precincts of a kitchen with the veritable South Indian pressure cooker singing in its own steam, going hush-hush-shooooh. A steamy debate can ensue if the exact unintelligible consonant in question is not clarified before any action is acted upon. Most often the steamy debate coincides with the last shoooh of the steamy pressure cooker. Bring on full-tropical summer in Finland! Types of interaction Of course, the levels of interaction can be interpreted either from suave, silent Nordic and Scandinavian streams, or from highly expressive Italian or Greek realms. A no-reply can be a weighty response. Indifference. A great insult. To balance this great insult, nothing is better than a volley of words, with actions and many exclamations, effectively demonstrated by hands, waving fingers, shaking heads and wild gesticulations. To keep the bliss in the air, it is advised to occasionally at least grunt a response. A blocked sinus and a whopping large handkerchief when wielded in an accurate position, accompanied by clearing of such passages can also be considered a good response. The noise effects when echoed from the false-ceiling-ed bathroom can accentuate the effect. An effective Tamilian word, known throughout South India, Dei, when used with a warning tone and when breathed out at sufficient volume is also known to have the same balancing effect. Draws A draw is reached when both sides agree to a truce and then begin again, this time unannounced and with the launch of another service mode. A draw can also be called forth by the losing side. It need not be acknowledged. But, it can be indicated and initiated by the enaction of pauses and breaks. Pauses and Breaks During the break, choice treats can be served. When one side is winning, it is imperative to serve the specialties that are specially unliked by the other. The factors that affect the un-likability of such treats can range from various aspects of smell, the color, the lack of garish colors on the packaging, the extra-sugar that is an inherent property of the treat, or it could be truly minimalist, plain, black and uninteresting as sticks of special Finnish salmiakki (liquorice). Specially salted for added effect. To enhance the minimalist effect, such humble sticks can have deceptive white centers. A total ying-yangcomplement. The production and offering of such humble treat sticks is also known to have a ripple effect: it can cause sideline cheerleaders to quickly take sides. True loyalty can thus be even tested. Partners will know who is on whose side. The effect of family ties on serves Family strings or ties or the lack of such thereof can drastically tilt the stakes in this game. This can take all forms and shapes and affect a so-called winning volley. A serve that was going well and did not hitherto receive a balancing repartee can be dramatically impacted by a single tie. If one partner is ponged about someone’s cousin who visits once too often, another tie can be pulled out, literally out of the closet and used to draw the game. What is so special about that single piece of material. Especially if it was given to the Mister by his uncle as the first gift when young Mister, umm… Master’s voice… first cracked or some equally cracked reason. The offensive object — if it is garishly colored and hangs as the first visible thing in the shared cupboard — can be used to dramatically alter the ping-pong game. Pull it out and say, “What about this tie, it has been just pupating.” If it has any shred of strings left, pull at it and give it a good tug. It can pull at lost heart-strings and then remind the offender that an often-visiting cousin brings back precious memories of one’s almost lost homeland. Never mind that the cousin is the nephew of the niece of one’s cousin by marriage from the father of one’s maternal great-grandmother. But, that is precisely how all ties are to be maintained- frequency is the name, even if it stares at you from the cupboard. Best not to discuss other such familial-and familiar ghosts that hang in other closests. Acing the game Mr. Hubby and I, well, we seem to have reached the supreme ace level at this special ping-pong. As many seem to know, this Missus talks in her sleep. Recently, Mr. Hubby reported waking up one morning with his digestive system warning of a noisy start to the day. It needed to release some air. And just when the air was voluminously and ceremoniously being let out, Missus said in her sleep, “The elephant is trumpeting.” I wonder who else has reached similar levels of expertise at this special game of ping-pong? Written by: Mary Ann
After spending about a year or two in Finland with my suomalainen mies, and because my momma was particular about politeness, I quickly learned the words for thank you and sorry – kiitos and anteeksi. I also picked up some other sounds and grunts from the Finns around me—Yoh-oh and non-iin—and learned to use each with different intonation and meaning. But, I mixed up my double consonants and confused my mother-in-law when I tried to practice my Finnish with her. I would tell her I was making this delicious keittiö and she would wonder how our kitchen had suddenly become tasty. Only now after 4 years, have I finally got it right, keitto for soup, and keittiö for kitchen. And, my sweet mom-in-law? Well, she has learned to decipher my own special version of Finnish.
When I left Finland’s shores, I didn’t realize that words and mannerisms of a place kinda become entrenched in the very fibre of our being. We were rushing to get our connecting flight in Istanbul, just fresh off a Finnish flight. And, there was I, very politely trying to make my way between the crowds at the airport. After the quiet and peaceful Helsinki airport, it was a “shock” to find myself in a crowded airport. It was only when I was finally seated and ‘seat-belted’ in the plane that I realized: I had not been saying “Excuse me,” but “Anteeksi.” No wonder then, that I had to jostle my way between the weaving queues. All the while this polite me was spouting Finnish in auto-mode, but no one was able to understand what I was saying! Fast forward to the land of Genghis Khan. Mongolia and Mongolian. Where one learns that it is Chinghis Haan, not Genghis, with a J, but Chingg-his, and definitely not Khan with a “k”, for the great one was a Haan, a King. Mongolia, a beautiful land and lovely people. Far removed from the history of terror and rampage. And in their midst, a kantasuomalainen man, and me, an Indian. Habits, they die hard. New ones get picked up easily, and if one is constantly hearing certain expressions used by those around, one can also, quite unconsciously begin to use those very same words. Being the “agreeable” person that I am, I’ve always felt the need to verbally agree with things people say. And what better way to do it than to use Yoh-oh—the Finnish equivalent of yes, of course, yeah, and suchlike—spelled in Finnish as Joo. What a strong word. Much better than the “Yes, yes,” that I used to use as an Indian. Only, in Mongolia, the Joo, bothered our friends. And really bothered them. During a short tea break at our Mongolian language school, I was busy discussing something with my mies, and loudly said, “Joo!” I was agreeing with him and using my classic Indian head-shake for emphasis. When I said “Jooh -oh,” for the second time, our Mongolian language teachers popped into the classroom, concern writ deep on their faces, “Is everything Ok? Are you well? You’re not sick, are you?” Baffled, and with an extra vigorous Indian shake-of-the-head that emphasized my answer, I said, “No!” The Mongolian teachers sighed their relief. Apparently, Joo is a sound that Mongolians use when they are in grave pain, it is the “sound” of pain. Almost like an “ouch” but only for more grievous wounds and injuries. And so, it was that I had to quickly learn other expressions, I didn't want our Mongolians to think that I was constantly in pain. I remember telling myself that my choice of word or expression also had to complement the great Indian headshake. And so, I found many other Mongolian expressions and put them quickly to use. After less than a year in Mongolia, I’d picked up lots of Mongolian-isms. Once, we had a visitor from Finland who was busy narrating a rather dramatic story. And when she was describing the events that befell another Finn, I blurted out, “Tiimo!” To which our Finnish friend, said, “No! Not Timo!” She was annoyed that I hadn't kept up with her narration and also wanted to correct my pronunciation, especially because by then, the legendary me was known for mixing up her double vowels and for using incorrect pronunciation. It took a bit of explaining to tell her that I was not talking about our mutual Finnish friend Timo, but that I’d used a regular Mongolian expression to show my surprise. But, it’s not just me who gets into such predicaments. The peculiar way of rolling one’s head to show that you agree with someone or something is that is quite unique to Indians. But, my husband remarked that perhaps I had learned this habit from pigeons who visited the ledge under the balcony of our apartment in India. From their angle of observation, the pigeons had to tilt their head to look at us. Kinda like in half-agreement till they turned their head to another angle and gazed at us with their other beady eye. It soon became my husband’s favorite way of spending time when we were at our apartment. He would gaze at the pigeons with their bobbing heads and they would stare him down, shift focus, nod and tilt head and begin again. They knew they were safe as we were too far up above them. The Husband was thrilled about having discovered that “not just Indians, but even the pigeons in India tilt and shake their heads.” Hmm, I bade my time. After our return to Finland from India, someone remarked and told my husband that he had picked up a queer mannerism - apparently, he wobbled his head his head whilst saying “Joo.” I smiled my quiet smile and said to The Hubby, “Yeah! It must've been those pigeons.” (Mary Ann) |
blogi - blogAjatuksia ja kokemuksia elämästä kahden kulttuurin keskellä.
Reflections and experiences from the life of intercultural families. kategoriat
All
osallistuToivotamme sinut lämpimästi tervetulleeksi osallistumaan blogiyhteisöömme: lue, kommentoi ja kirjoita!
Kirjoittajina voivat toimia kaikki kahden kulttuurin arkea elävät ja aiheesta kiinnostuneet. Kynnystä kirjoittamiselle ei tule nostaa liian korkealle ja kirjoittaa voi joko omalla nimellä tai nimimerkillä. Blogissa esitetyt näkökannat ja mielipiteet ovat kirjoittajien omia, eivätkä edusta Familian kantaa. Kahden kulttuurin arki on itsessään kiinnostavaa ja siitä kirjoittaminen voi avata myös itselle uusia näkökulmia! Blogikirjoituksia voi tarjota sähköpostitse (info@ familiary.fi) tai yhteydenottolomakkeen kautta. Lopullisen valinnan julkaistavista jutuista tekee Familian henkilökunta. Tervetuloa mukaan! participate!We warmly welcome you to participate in our blog community: read, comment, and write!
Anyone who lives and works in the world of intercultural families and is interested in the topic is welcome to contribute. The threshold for writing should not be too high, and you can write either under your own name or under a pseudonym. Keep in mind that the views and opinions expressed in the blog are those of the authors and do not represent the position of Familia. The everyday life of intercultural families is interesting and writing about it can also open new perspectives for you! Your story matters and helps to raise awareness about the opportunities and challenges within intercultural families. Blog contributions can be submitted by e-mail (info@ familiary.fi) or via our contact form. Final selection and edition of the stories to be published will be conducted by our staff. Welcome to join us! |